sexta-feira, 10 de outubro de 2008

O vocabulário e o Marketing

O trabalho de um publicitário não é fácil...

Nesta era de marketing global as campanhas são concebidas para serem o mais abrangentes possível, esquecendo muitas vezes especificidades culturais e linguísticas que, em última instância, poderão até despoletar um efeito contrário ao pretendido. Eis alguns exemplos:-

Promover o Fiat Uno na Finlândia foi problemático... Como fazer para convencer as pessoas a comprar um carro que em finlandês significa "imbecil"?.

- O Mitsubishi Pajero em Espanha não foi mais fácil, pois "pajero" significa "homossexual"

- Em França, Toyota MR2, lê-se "emmerdeur" o que em francês é o mesmo que dizer "grande chato". -

Em Portugal, o Opel Ascona teve óbvios problemas de marketing, claro...
- O mesmo se passou com o "Citroen AX", pois houve quem pensasse que era para fumar (haxixe). Pior ainda foi o desodorizante AXE.

- No EUA, foram lançados uns normalíssimos cereais para crianças denominados "Crapsy Fruit"... "Crap" em inglês é "Porcaria", para não dizer outra coisa. Como foi possivel?...

- No Japão, uma empresa local em busca de glamour para a sua marca de roupa feminina, adoptou a expressão francesa "femme de menage", não tendo em conta que, em Paris, uma marca que significa "mulher-a-dias" deveria ter pouca aceitação perante as consumidoras mais sofisticadas.

Mas não acaba aqui... - A empresa produtora de jogos e consolas SEGA, teve tempos difíceis em Itália pois "SEGA" em italiano é "masturbação", o que é uma chatice para os pais que têm que admitir que os filhos "são viciados na SEGA...".

- Na Alemanha, o creme de rosto* Estée Lauder "Country Mist", não deve dar muita vontade de espalhar na cara pois significa "Bosta de campo"...

- Por fim, poderemos afirmar que comercializar a nossa cerveja "Super Bock" na Turquia seria no mínimo bastante polémico. Porquê? Bem...é que em turco "Bock" significa "Sexo"!

Afinal, ser publicitário pode mesmo ser complicado...

Sem comentários: